Не в обзоры
Дорогие Клэйнеры!
Нам нужно ваше авторитетное мнение: как мы будем официально называть хор "Warblers"?
Сейчас все пишут их название по-русски как Бог на душу положит, а нам бы очень хотелось ввести традицию перевода названия хора на русский язык.
Ниже перечислены возможные варианты с краткими пояснениями:
Ворблерс - транслитерация с английского языка.
Уорблерс - транскрипция с английского языка.
Соловьи - по эмблеме хора и т.к. перевод слова "warbler" с английского "певчая птица".
Канарейки - по символу хора и т.к. перевод слова "warbler" с английского "певчая птица".
Птички (Певчие) - т.к. перевод слова "warbler" с английского "певчая птица".
Внимание, голосование многовариантное: