Courage.
Не в обзоры
Дорогие Клэйнеры!
Нам нужно ваше авторитетное мнение: как мы будем официально называть хор "Warblers"?
Сейчас все пишут их название по-русски как Бог на душу положит, а нам бы очень хотелось ввести традицию перевода названия хора на русский язык.

Ниже перечислены возможные варианты с краткими пояснениями:
Ворблерс - транслитерация с английского языка.
Уорблерс - транскрипция с английского языка.
Соловьи - по эмблеме хора и т.к. перевод слова "warbler" с английского "певчая птица".
Канарейки - по символу хора и т.к. перевод слова "warbler" с английского "певчая птица".
Птички (Певчие) - т.к. перевод слова "warbler" с английского "певчая птица".
Внимание, голосование многовариантное:
Вопрос: Какой вариант вам нравится больше?
1. Уорблерс | 51 | (31.68%) | |
2. Ворблерс | 43 | (26.71%) | |
3. Соловьи | 29 | (18.01%) | |
4. Канарейки | 4 | (2.48%) | |
5. Птички | 34 | (21.12%) | |
Всего: | 161 Всего проголосовало: 133 |